Video: HVORDAN UNNGÅ HATERE 2025
Selv om mange nettsteder på nettet er på ett språk, er et økende antall selskaper lokalisert på nettsteder for å imøtekomme behovene til den internasjonale markedsplassen. Lokalisering innebærer å oversette nettsiden til nye språk og, i mange tilfeller, implementere et globalt innholdsdistribusjonsprogram som er utformet for å øke hastigheten på internasjonale nettstedets belastningstider.
Hvis nettet er et globalt medium, hvorfor trenger du en global innholdsdistribusjonstjeneste? Hvis du noen gang har prøvd å laste inn et nettsted fra hele verden, har du sannsynligvis lagt merke til at ytelsen kan være ganske dårlig. Et nettsted som er vert på en fjern server, kan være magert når det gjelder filstørrelse, men den rene avstanden fra deg gjør at den lastes sakte. Hvis du ser på det fra det europeiske perspektivet om å få tilgang til nettsteder som er vert i USA, innser du at mange europeiske kunder opplever langt langsommere service. Asiatiske kunder i Kina har det verre. Alle innkommende nettsteder filtreres gjennom "Great Firewall of China" for å sikre at kun kulturelt passende innhold kommer gjennom.
Sammen med et innholds distribusjonsnettverk (CDN) - som lager kopier av nettstedets sider og innhold på servere over hele verden for å øke hastigheten på lokale ytelser - kan du også måtte tilby nettstedet i flere språk og har innhold segmentert etter region eller land. Opptil 50 prosent av et selskaps virksomhet kan komme fra utlandet. Problemet er imidlertid at denne 50 prosent er fordelt på flere språk.
Den beste fremgangsmåten er å bruke en deteksjonskode for å lede brukere automatisk til det aktuelle lands nettsted. Å sette et praktisk navigasjonsverktøy på nettsiden som vil tillate brukere å bytte til et annet land eller region som virksomheten støtter, er imidlertid det nest beste. Det er viktig å merke dette bytteverktøyet klart med et globus eller flaggikon, slik at hvis brukere ikke leser språket - eller språketegnene - på nettstedet de er henvist til, kan de visuelt gjenkjenne hvordan man endrer nettsteder.
Merk at hvis du skulle reise i Kina, og sjekket Air China-nettsiden, ville standardspråket være kinesisk. Uten det lille røde flagget i hovednavigasjonen som vist i figuren nedenfor, vil du ikke vite hvor du skal klikke for å endre språket til engelsk.
Kreditt: © Air China Til slutt, i stedet for å tilby hvert språk for hver region, bør du knytte språktilbudet til det valgte landet eller regionen.Som det ses i neste figur, er det bare tre språk knyttet til Air China-nettstedet. Den vanlige praksisen er at bedrifter skal tilby sitt "hjemme" språk (for eksempel vil amerikanske selskaper tilby engelsk), så vel som de offisielle språkene for den regionen eller landet.
